同此,墨涅拉奥斯,你的心田已被安慰宽松,
送去有翼飞翔的话语,对他说道:
“现在,安提洛科斯,我愿意消解对你的愤怒,
谅你过去一向谦虚、稳重,只是如今,
这一回,年轻人的鲁莽将你的理智压服。
注意,下次别再欺诈,对比你优秀的人们。
别的阿开亚人难以把我说动,
可你为我受苦,历经众多折磨,
为了我,连同你高贵的父亲,还有弟兄。
所以,我愿接受你的请求,甚至愿意交还
牝马,虽然已是我的部下,好让众人见证,
说罢,他将牝马交给诺厄蒙、安提洛科斯
的伙伴牵走,自己就提取那口闪亮的大锅。
墨里俄奈斯名列第四,拿走黄金,两
塔兰同的净赚。剩下第五份奖品,那只双把的坛罐
还无得主。捧着他,阿喀琉斯走在阿耳吉维人的
队伍,赠给奈斯托耳,站在他的身旁说道:
“收下这个,老人家,将它当做一份珍宝,当做
纪念帕特罗克洛斯的礼葬之物收好——从今后,
阿耳吉维人中你就再也见他不到。我给你这份
奖品,无须获胜,因你再也不能参加拳击摔跤,
也不会走到赛场投枪,或撒开脚步
跑——年龄的重压已挤着你的身体。”
说罢,他送礼奈斯托耳手里,后者高兴,接过,
吐出有翼飞翔的话语,对他说道:
“是的,孩子,你的话有理,一点没错。
我的腿脚已不再坚实,亲爱的朋友,腿脚和手臂
不如从前,已不能在肩头轻松摇摆。
希望我能像当时一样年轻,浑身都是力气,
那一天,厄培亚人正忙着掩埋王者阿马仑丘斯,
在布普拉西昂,他的儿子们也以赛会对先王致悼。
那里没人能胜我,无论是厄培亚人,本族的普洛斯人,
还是心胸豪壮的埃托利亚人,都不能赶超。
拳赛中我胜过克鲁托墨得斯,厄诺普斯的儿郎,
摔跤中我打败普琉荣的安凯俄斯,与我对撞,
赛跑中我力敌伊菲克洛斯,尽管他是一条好汉。
枪赛中我超过波鲁多罗斯和夫琉斯,
只是在车赛时我输给了阿克托耳的一对男儿——
他们仗着人多硬挤,超前,玩命似的拼命比赛,
只因最丰厚的赏酬留给了这项赛事的参与者争抢。