作为特殊的礼物对欧墨洛斯的奖励,我愿意照办。
青铜铸就,甲边镶嵌的白锡闪闪发光
他会珍惜这份珍贵的礼品。”
说罢,他叫亲密的伴友奥托墨冬
从营帐中取甲,后者离去,携着回还,
放进欧墨洛斯手上,后者高兴地予以收下。
其时,墨涅拉奥斯心里痛苦,站起在人群中,
怀着对安提洛科斯难消的怨恨。使者
将权杖交到他手里,请阿耳吉维人肃静,
他于是认真站立,对神一样的凡人说道:
“过去,安提洛科斯,你头脑清楚,可眼下却干了什么!
你毁损我的车技,阻碍我的骏马前行,
驱马冲锋,尽管它们比我的慢出很多。
来吧,阿耳吉维人的统治者,军队的统帅,
给我们评个理,现在,不要徇私袒护,
以便让身披铜甲的阿开亚人日后不致这样谈论:
‘墨涅拉奥斯打败安提洛科斯,凭靠谎称,
带走牝马假意取胜,他的御马远为缓慢,
可他却凭仗权势,以地位压人。’
这样吧,还是让我自己处置,我将公平办事,
达奈人中,我想,谁也不能对我指控。
过来,宙斯宠爱的安提洛科斯,依照传统,
站在你的车马前,把那根马鞭握在手中,
细长,你刚才用它来驱赶赛车,
手搭御马起誓,对围绕和震撼大地的
尊敬的神,说你没有使坏,阻碍我的赛车奔腾。”
其时,聪慧的安提洛科斯对他答道:
“别说了,王爷墨涅拉奥斯,我比你年轻
许多——而你比我年长,也更为优秀。
你知道年轻人总爱违规闯祸,
虽说心志敏捷,可是判识肤浅。
所以我劝你静心、宽容;我将会给你
赢得的母马,此外,假如你还要更好的什么,
取自我的家中,我也愿意,宙斯钟爱
的王者,当即让出,而不愿此生失去
你的爱宠,得罪,是的,开罪众神。”
说罢,心胸豪壮的奈斯托耳的儿子牵马离开,
交到墨涅拉奥斯手里,后者心里高兴
放松,好似谷穗沾有露珠,沉重,
在那茎秆簇拥的田里,庄稼婆娑。