他会告诉我返航的办法,回到伊萨卡的岩礁。
我还不曾靠近阿开亚地方,还未在
故乡落脚,总在经受煎熬。以前没人
比你幸福,阿喀琉斯,今后也不会有人超过你。
从前当你活着,我们阿耳吉维人
敬你如神明;此刻,在这里你有偌大的权威,
在死人中称雄。即使死了,阿喀琉斯,不要悲恼。’
“我说罢,他当即答道:
‘哦,光荣的奥德修斯,不要安慰我的亡灵。
我宁愿做个帮工,在别人的土地上耕作,
自己没有份地,只有一些家产凭靠,
也不愿充当国王,向所有的死人发号。
来吧,此刻,说说我那高傲的儿子,
是否奔赴疆场战斗,冲锋在前,
告诉我有关高贵的裴琉斯,假如你曾知道,
是否还在慕耳弥冬人中享受荣耀,
是否有人对他侮辱,在赫拉斯和弗西亚,
因为老年已使他的双手腿脚僵硬。
我已不在那里,不让阳光射照,不能帮他,
已没有从前的力量,在辽阔的特洛伊,
我为阿耳吉维人战斗,杀死他们中最好的英雄。
但愿我能凭往日的强健,哪怕只有片刻时光,返回故里,
用我的强壮震慑他们,用不可战胜的双手:
对那些抢夺他的荣誉者,施以强暴。’
“他说罢,我对他答道:
‘关于尊贵的裴琉斯,我没有讯告,
不过关于你的爱子尼俄普托勒摩斯,我却
有话要说,既然你问我,想知道全部事情。
是我本人,乘坐深旷、匀称的海船,把他
从斯库罗斯带到,送到胫甲坚固的阿开亚人
每当我们在特洛伊城下商谈战情,
他总是首先发言,言语切中肯綮,
只有神样的涅斯托耳和我能把他超过。
当我们阿开亚人在特洛伊平原作战,
他从不退缩,和大队人马或大群的士兵混同,
而是远远冲在最前面,比谁都骁勇善战,
在惨烈的战斗中把很多敌人打倒。
我不能对你一一细说,依次道明
他为保卫阿尔戈斯人杀死的敌人,
但他用铜器杀死了如特勒福斯之子、