你并未死在**,对我伸出你的双臂,
也没有述说贴心的话语,让我可以
终身想念,伴随着我的哭悼,
不管是白天,还是黑夜!”
安德罗玛纵情大哭,女人们以悲戚的呼喊回应之。
接着,赫卡贝带着唱起曲调凄楚的哀歌:
“众多的儿郎中,赫克托尔,你是我最宠爱的一个。
在我们共同生活的日子里,
你是神祗宠爱的宠人;他们还在关心
爱护着你,虽然你已离我而去。
神足的阿喀琉斯曾抓过我好几个儿子,
送过奔腾不息的大海,当做奴隶,卖到
萨摩斯、英勃罗斯和烟雾弥漫的莱姆诺斯。
而你,他拿锋利的铜枪夺走了你的生命,
拖着你一圈圈地围着坟茔奔跑,
围着被你杀死的帕特罗克洛斯。
然而,即便这样,他也没有将心爱的伙伴带回人间。
如今,你横躺在厅堂里,好似晨露一般鲜亮,
好似被银弓之神阿波罗
击中放倒的死者,用温柔的羽箭。”
赫卡贝一番哭诉,引发出绵绵不绝的悲声。
接着,海伦,继两位之后,吟唱起悲悼的挽歌:
“在我丈夫的兄弟中,赫克托尔,
你是我最亲爱的人!
我的夫婿,阿勒珊德罗斯、神样的凡人,
将我带到特洛伊——唉,我为何还活在人间,
在那天之前!我来到此地,已是第二十个年头,
离开故土,我的家乡。然而,
你对我从未说话带刺,恶语中伤。
而且,要是有别的亲戚说出难听的话语,
在王家的厅堂,要是有我丈夫的某个兄弟
或姐妹,或某个兄弟的裙衫绚美的妻子,
或是我夫婿的母亲——可他的父亲
却总是那么和善,好似是我的亲爹——
总会出面制止,让他们改变成见;
用你善良的心地和温文尔雅的言谈。
所以,带着悲痛的心情,我哀悼你的死亡,
也为自己艰难的命运。在宽阔的特洛伊大地,
我再也找不到一个朋友,一位善意待我的人;
所有的人都避免我见面。”